El Quijote se traduce al hindi.
«Mancha ki ek jagah mein…» Así es como comienza “El Quijote” en el cuarto idioma del mundo.
Y es que las aventuras de nuestro caballero andante más famoso, ya se pueden leer en hindi. Tras un intenso trabajo, que ha durado más de diez años, la académica india Vibha Maurya ha logrado traducir esta obra por completo a su idioma natal.
Maurya tradujo en 2005 la primera parte, y una década después ha concluido la segunda, según ha explicado catedrática, durante su presentación en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi.
«Es la primera traducción completa, de las dos partes, y directa del español, no desde el inglés como hasta ahora», aseguró la profesora de estudios hispánicos de la Universidad de Delhi y miembro de la Real Academia Española (RAE) de las Letras. Esta experta en la obra de Cervantes explicó que «no es fácil la traducción directa, sin pasar por una tercera lengua, porque tienes que ser hispanista en el sentido de conocer la historia, la cultura y todo el contexto del libro», escrito entre 1605 y 1615.
‘El Quijote» completo en hindi ocupa unas 900 páginas, frente a las casi 1.400 del texto original de Cervantes, y fue presentado en un acto ante representantes de embajadas como la de España en la India, críticos literarios indios y alumnos de español de diferentes países.
La traducción de la primera parte se presentó en Calcuta en 2006 y ahora la presentación de la obra entera en Nueva Delhi coincide con la celebración en 2015 del cuarto centenario de la segunda parte del libro, uno de los más traducidos en todo el mundo tras la Biblia, a más de cincuenta idiomas.
Vibha Maurya tardó en realizar la traducción prácticamente el mismo tiempo que Cervantes entre una y otra parte. Las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza también están traducidas al bengalí, el gujarati, el malayalam y otros idiomas de la India.
Fallece el poeta estadounidense Philip Levine.
El sábado pasado falleció, a los 87 años de edad y víctima de un cáncer de páncreas, el poeta Philip Levine.
El escritor fue ganador del premio Pulitzer en el año 1995, además de ser distinguido en dos ocasiones con el National Book Award.
En su obra, el poeta trató temas como su infancia en la industrial Detroit, los trabajos de su juventud, y dedicó también mucha atención a España, donde vivió un tiempo.
Levine se sentía fascinado por la Guerra Civil española y dedicó numerosas piezas a este conflicto. Sus conocimientos del español le llevaron, además, a traducir a César Vallejo o a Pablo Neruda entre otros.
Agente Cubano liberado por Estados Unidos presenta libro en La Habana.
Ramón Labañino, uno de los tres agentes cubanos liberados por Estados Unidos en diciembre al anunciarse el acercamiento entre ambos países, presentó este sábado en la Feria del Libro de La Habana una edición de los poemas que escribió en prisión.
»La poesía nos ayudó a sobrevivir la injusticia del encierro», dijo Labañino ante el público en el lanzamiento de una reedición de su libro de poemas “Gaviotas Blancas”.
»Por no impregnarnos de esa soledad, de la maldad que habitaba en las prisiones, nos enfrascamos en una búsqueda interior, que después nos permitió expresarnos por medio del arte»
Labañino fue uno de los cinco agentes detenidos en Estados Unidos 1998 y condenado a largas penas de prisión por espionaje.
El título del libro se debe al simbolismo que encontró el autor en la llegada de gaviotas blancas cada primavera a la cárcel de Beaumont, Texas, donde cumplió su condena.
»Me parecía que transmitían un mensaje de esperanza, de pureza en medio de toda aquella tragedia humana», añadió el agente en la presentación de la segunda edición, a la que asistieron su esposa, Elizabeth Palmeiro, y los otros dos agentes liberados con él, Antonio Guerrero y Gerardo Hernández.
La XXIV Feria Internacional del Libro de La Habana, que está dedicada a India, fue inaugurada el jueves pasado y estará abierta hasta el 22 de febrero.
8º Edición del premio “Tristana” de novela fantástica.
El concurso tiene por objeto promover el cultivo de la narrativa fantástica con calidad literaria y sentido innovador. Podrán participar todos los escritores de lengua española, de cualquier procedencia, que presenten novelas claramente adscribibles a dicho género narrativo, en cualquiera de sus variedades.
La extensión de las originales no podrá ser superior a 40.000 palabras.
El periodo de admisión de los trabajos quedará cerrado a las veinticuatro horas del día 31 de mayo de 2015.
La dotación del premio asciende a 6.000 euros.
Premio Verbum de Novel 2015
La Editorial Verbum convoca el Premio Iberoamericano VERBUM de Novela, en el que podrán participar todos los autores españoles e hispanoamericanos, cuyas obras, escritas en castellano, sean inéditas y no hayan sido premiadas en otros certámenes. Los libros, con absoluta libertad temática y formal, tendrán una extensión mínima de 160 páginas y máxima de 220 páginas.
El premio consistirá en la publicación del libro en la editorial Verbum de Madrid, entrega al ganador de 25 ejemplares del libro publicado y un anticipo de 1000,00 euros por los derechos de autor para la primera edición.
El plazo de presentación de los trabajos comenzará a partir de la fecha de la publicación de las bases y finalizará el día 30 de junio de 2015.
Leave A Comment