¿Se ha dormido el castigador escuchando este podcast? ¿Cómo es posible que os permita decir «Bastian» en vez de «Bastián» que es como está escrito en la obra en español? Y seguro que ahora os sorprendo más si cabe, no se dice «Fantasía» sino «Fantasia», que no lleva tilde gráfica. ¿No os lo creéis? Volver a leer «La historia interminable» y volver a sorprenderos.
Un saludo y seguir mejorando que el programa está muy bien,
Antonio.
Gracias por ponerme en alerta por si las moscas, pero he vuelto a asegurarme una vez más de lo que dices y, con los parámetros actuales, la forma en la que se han expresado los chicos de Leyendo hasta el amanecer es totalmente válida.
Entiendo que en traducciones previas el nombre Sebastian fue traducido como Sebastián, pero en la actualidad, la Ortografía de la RAE indica que los nombres propios no se traducen, salvo en casos muy concretos como son los de los personajes de la realeza (el príncipe Carlos de Inglaterra, por ejemplo).
En cuanto a Fantasia o Fantasía, hace poco tuve la suerte de asistir a una ponencia de traductores que hablaban de los procedimientos a la hora de traducir al castellano el lenguaje común de la Tierra Media y que sirvió de influencia a Ende para su lenguaje universal de este mundo. En dicha comunicación se explicaba que el lenguaje común no era el inglés, sino un lenguaje en sí, propio y distinto, que podía ser entendido por todas las razas de la Tierra Media. Es por ello que se traduce Baggins por Bolsón, por ejemplo. Es la Tierra Media y La Comarca, no the Middle Earth ni The Shire. Con Fantasía sucede lo mismo, puesto que es un término procedente de ese lenguaje universal creado por Ende y que es un lenguaje en sí y no el alemán. En una versión alemán se llamará Fantasia, en una en castellano, Fantasía, en una en francés, por ejemplo, Fantaisie.
Y ahora me dirás que, entonces, por qué Sebastian y no Sebastián. Pues porque Bastian no procede de ese mundo, Bastian es alemán y su nombre, por lo tanto, también lo es.
Aún así, me gusta ver que estáis atentos a la corrección y que valoráis mi labor y la de mi látigo.
Así que no bajéis la guardia.
Os dejo que tengo mucha gente esperando en los sótanos de la Letra Enroscada.
Un saludo.
2 Replies to “Michael Ende”
Antonio Pérez
¿Se ha dormido el castigador escuchando este podcast? ¿Cómo es posible que os permita decir «Bastian» en vez de «Bastián» que es como está escrito en la obra en español? Y seguro que ahora os sorprendo más si cabe, no se dice «Fantasía» sino «Fantasia», que no lleva tilde gráfica. ¿No os lo creéis? Volver a leer «La historia interminable» y volver a sorprenderos.
Un saludo y seguir mejorando que el programa está muy bien,
Antonio.
El Castigador de la orcografía
Hola, Antonio.
Gracias por ponerme en alerta por si las moscas, pero he vuelto a asegurarme una vez más de lo que dices y, con los parámetros actuales, la forma en la que se han expresado los chicos de Leyendo hasta el amanecer es totalmente válida.
Entiendo que en traducciones previas el nombre Sebastian fue traducido como Sebastián, pero en la actualidad, la Ortografía de la RAE indica que los nombres propios no se traducen, salvo en casos muy concretos como son los de los personajes de la realeza (el príncipe Carlos de Inglaterra, por ejemplo).
En cuanto a Fantasia o Fantasía, hace poco tuve la suerte de asistir a una ponencia de traductores que hablaban de los procedimientos a la hora de traducir al castellano el lenguaje común de la Tierra Media y que sirvió de influencia a Ende para su lenguaje universal de este mundo. En dicha comunicación se explicaba que el lenguaje común no era el inglés, sino un lenguaje en sí, propio y distinto, que podía ser entendido por todas las razas de la Tierra Media. Es por ello que se traduce Baggins por Bolsón, por ejemplo. Es la Tierra Media y La Comarca, no the Middle Earth ni The Shire. Con Fantasía sucede lo mismo, puesto que es un término procedente de ese lenguaje universal creado por Ende y que es un lenguaje en sí y no el alemán. En una versión alemán se llamará Fantasia, en una en castellano, Fantasía, en una en francés, por ejemplo, Fantaisie.
Y ahora me dirás que, entonces, por qué Sebastian y no Sebastián. Pues porque Bastian no procede de ese mundo, Bastian es alemán y su nombre, por lo tanto, también lo es.
Aún así, me gusta ver que estáis atentos a la corrección y que valoráis mi labor y la de mi látigo.
Así que no bajéis la guardia.
Os dejo que tengo mucha gente esperando en los sótanos de la Letra Enroscada.
Un saludo.